ဒီ post အတြက္ က်ေနာ္ေရးမယ့္အေၾကာင္းအရာေလးက
မူရင္း အဂၤလိပ္သဒၵါစာအုပ္ေတြထဲက ဘာသာျပန္ဆိုတင္ျပေနတဲ႔ အခန္းဆက္သင္ခန္းစာေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။
ဒါေပမဲ႔ အဂၤလိပ္စာေလ႔လာ လိုက္စားသူတို႔အတြက္ အက်ိဳးမယုတ္နိုင္ေလာက္ဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။
ေရွ႕ပိုင္း post ေတြတင္ခဲ႔ပါတယ္။ မူရင္းစာအုပ္ေတြထဲက အေၾကာင္းေတြကို မိတ္ေဆြတို႔အတြက္
အဆင္ေျပနိုင္ဖို႔ တတ္နိုင္သေလာက္ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ႔တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေန႔အေၾကာင္းအရာမွာေတာ့
က်ေနာ့္အာေဘာ္ သက္သက္သာျဖစ္ပါတယ္ခင္ဗ်ား။
ၿပီးေတာ့ ဒီအေၾကာင္းအရာေလးကို
အရင္မေရးလိုက္ရတာက
ေလ့လာသူအားလံုးကိုလည္း အေျခခံသဒၵါအဆင့္ေလာက္ေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလး တီးမိေခါက္မိေလာက္ၿပီ ထင္လို႔ေလ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီ post ဟာ အဂၤလိပ္သဒၵါကို ေလ႔လာခါစ ညီငယ္၊ ညီမငယ္တို႔အတြက္ အဓိကရည္႐ြယ္ပါတယ္။
ေလ့လာသူအားလံုးကိုလည္း အေျခခံသဒၵါအဆင့္ေလာက္ေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလး တီးမိေခါက္မိေလာက္ၿပီ ထင္လို႔ေလ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီ post ဟာ အဂၤလိပ္သဒၵါကို ေလ႔လာခါစ ညီငယ္၊ ညီမငယ္တို႔အတြက္ အဓိကရည္႐ြယ္ပါတယ္။
က်ေနာ္တို႔အားလံုးဟာ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြ
(သို႔မဟုတ္)ျမန္မာစကားကို နားလည္ၿပီးသား လူမ်ိဳးေတြ ျဖစ္ေနေတာ့ အဂၤလိပ္စာကို ေလ႔လာဖို႔
မိခင္ဘာသာစကားျဖစ္တဲ႔ ျမန္မာစာ ၊ျမန္မာသဒၵါနဲ႔ပဲ ခ်ဥ္းကပ္ၾကရမယ္ လို႔ထင္တယ္။ ေက်ာင္းသင္ခန္းစာမွာ
ျမန္မာသဒၵါကို ၅တန္းေလာက္ကစၿပီး သင္ၾကရပါတယ္။ ျမန္မာသဒၵါကို စတင္ျပဳစုခဲ႔တဲ႔ ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္
ကိုယ္တိုင္ကိုက အဂၤလိပ္သဒၵါစာအုပ္ေတြကို တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ဆိုၿပီး ျမန္မာမႈျပဳထားေလသလားလို႔ေတာင္
က်ေနာ္ ယူဆၾကည့္မိပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ အားလံုးဟာ တစ္ထပ္တည္းက်ေနလို႔ေလ။ အခုလို
ေရးလိုက္တာ ဆရာႀကီးကို ေစာ္ကားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ေက်းဇူးတင္လြန္းလို႔ကို ေရးလိုက္တာပါ။
ဆရာႀကီး ဒီလိုျပဳစုခဲ႔လို႔သာ အဂၤလိပ္စာကို ေလ့လာခ်ဥ္းကပ္ရတာ က်ေနာ္တို႔အတြက္ လြယ္ကူေနတာပါ။
ျမန္မာသဒၵါကို ကၽြမ္းက်င္ပိုင္နိုင္ၿပီးသား ဆရာေတာ္ဘုရားတို႔(က်ေနာ္ fan မိတ္ေဆြေတြ
အေနနဲ႔လည္း ဆရာေတာ္ေတြ ပါဝင္တာ ေတြ႕ရပါတယ္) အဂၤလိပ္စာကို ခ်ဥ္းကပ္ဖို႔ အင္မတန္လြယ္ကူေနတယ္ဆိုတာ
သက္ေသပါပဲ။
ဒါေၾကာင့္ ျမန္မာသဒၵါရဲ့
ဝါက်တည္ေဆာက္ပံုေတြကို အရင္ေလ႔လာၾကည့္ပါ။ အဂၤလိပ္သဒၵါနဲ႔ ျမန္မာသဒၵါတို႔ရဲ့ ေရွ႕ေနာက္အထားအသို
ကြဲလြဲခ်က္ကေလးေတြကို ႏိႈင္းယွဥ္ၾကည့္ၿပီး ေလ့လာမွတ္သားပါ။ ျမန္မာဘာသာစကားဟာ တျခားဘာသာစကားေတြထက္
ပိုၿပီး ေဝါဟာရ ၾကြယ္ဝေလာက္တယ္ လို႔ ေရွ႕ပိုင္း post တစ္ခုမွာ ေျပာခဲ႔တယ္။ ျမန္မာစကားဟာ
အလကၤာအဖြဲ႕အႏြဲ႕ေတြမ်ားတယ္။ ပါဠိသက္စကားေတြမ်ားတယ္။ ဝါက်မွာ ေနာက္ဆက္ေတြကို ျဖဳတ္ေျပာ
ျမွဳပ္ေျပာတာေတြမ်ားတယ္။
ဥပမာအေနနဲ႔ ေနာက္ဆက္ေတြ ျဖဳတ္ေျပာတာကို
ေရးျပခ်င္ပါတယ္။ "က်ေနာ္ ထမင္း စားမယ္"ဆိုတဲ႔ စာေၾကာင္းတစ္ခုကို ကတၱားေနာက္ဆက္၊
ကံေနာက္ဆက္ေတြ မျဖဳတ္ဘဲ အျပည့္အစံုေျပာမယ္ဆိုရင္ "က်ေနာ္သည္/က ထမင္းကို စားမယ္"
လို႔ ေျပာရမွာ ျဖစ္တယ္။ ဒါေပမဲ႔ အဲဒီအတိုင္းေျပာလိုက္ရင္ နားေထာင္ရတာ၊ ေျပာရတာ ေထာင့္ေနတယ္ေလ။
ဒါေၾကာင့္ သည္/က ၊ကို/အား ဆိုတဲ႔ ကတၱားေနာက္ဆက္၊ ကံေနာက္ဆက္ေတြကို စာေၾကာင္းဝါက်ေတြမွာ
ျဖဳတ္ၿပီး ျမွဳပ္ၿပီး ေျပာၾကတယ္။ အဲဒီ ျမန္မာစကားအသံုးအႏႈန္းေလးေတြကို ေသခ်ာေလ့လာၿပီး
အဂၤလိပ္စာကို ဘယ္လိုကူးေျပာင္းသြားသလဲ၊ ေရွ႕ေနာက္အထားအသိုေလးေတြ ဘယ္လိုေျပာင္းလဲသြားတာလဲဆိုတာကို
သေဘာေပါက္ေအာင္ ခ်ဥ္းကပ္ၾကည့္ပါ။
ေနာက္ထပ္ေျပာခ်င္တာက
ျမန္မာစကားမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဘယ္ဘာသာစကားမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ ေျပာလိုက္တဲ႔၊ ေရးလိုက္တဲ႔ စာေၾကာင္းတစ္ခု(ရွည္ခ်င္ရွည္မယ္၊
တိုခ်င္တိုမယ္)မွာ အဓိကႀကိယာကို ရွာနိုင္ရမယ္။ ဒါမွသာ ဘာဆိုလိုတယ္ဆိုတာကို အဓိပၸါယ္ျပန္ဆိုလို႔ရမွာ။
မရွာနိုင္ရင္ေတာ့ ဘာဆိုလိုမွန္းကို သိမွာမဟုတ္ဘူး။ ဥပမာေရးျပမယ္ဗ်ာ။ "ငါမေန႔က
မင္းဆီလာတုန္း လမ္းမွာ သူနဲ႔ေတြ႕ေတာ့ လက္ဖက္ရည္ဆိုင္နားမွာ ေဈးေရာင္း ေရာင္းေနတဲ႔ အရပ္ပုပု၊
ဆံပင္ရွည္ရွည္နဲ႔ ဖိုးေခြးတို႔အေၾကာင္းသိရၿပီး စိတ္မေကာင္းျဖစ္လြန္းလို႔ သူသြားခဲ႔ပါတယ္ဆိုတဲ႔
ဇီဇဝါလမ္းထိပ္က အရက္ဆိုင္မွာ ဝင္_____ခဲ႔တယ္။ (အဓိကႀကိယာေပ်ာက္ေနရင္ ဘာဆိုလိုမွန္းမသိဘူးဆိုတာ
ျမင္သာေအာင္မို႔ ေရးျပတာေနာ္…ေလရွည္ေနတယ္လို႔ မထင္လိုက္ၾကပါနဲ႔..မိတ္ေဆြတို႔) ကြက္လပ္ျဖစ္ေနတဲ႔
အဓိကႀကိယာဟာ ေသာက္ လည္းျဖစ္နိုင္တယ္၊ ႐ိုက္ခဲ႔တာလည္းျဖစ္နိုင္တယ္၊ က်န္ဆီေလ်ာ္တဲ႔ႀကိယာေတြလည္း
ျဖစ္နိုင္ေသးတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စာေၾကာင္းဝါက် တစ္ခုရဲ့ ဆိုလိုရင္းကို နားလည္ဖို႔ အဓိကႀကိယာကို
ရွာရမယ္လို႔ ေျပာတာ။
ျမန္မာစာမွာေတာ့
ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားျဖစ္တဲ႔အျပင္ အဓိကႀကိယာဟာ ဝါက်ရဲ့ေနာက္ဆံုးကေနၿပီး သည္/၏/တယ္/ၿပီ/မယ္
စတဲ႔ ႀကိယာေနာက္ဆက္နဲ႔ ပိတ္လိုက္တာကို သိေနလို႔ အဓိကႀကိယာရွာဖို႔ သိပ္အေၾကာင္းမဟုတ္လွဘူး။
phrase ေတြ၊ clause ေတြနဲ႔ modify လုပ္ထားတဲ႔ အဂၤလိပ္စာ sentence ရွည္ႀကီးေတြကို ေတြ႕ရတဲ႔အခါမွာေတာ့
Main Verb မရွာနိုင္ရင္ ဘာဆိုလိုမွန္း မသိနိုင္လို႔ ျပႆနာတက္ေတာ့တာပဲ။ ဒါေၾကာင့္ ညီငယ္၊
ညီမငယ္တို႔ကို မွာခ်င္တာက Modified Verb ေတြနဲ႔ Main Verb ေတြရဲ့ ကြဲျပားျခားနားတဲ႔ပံုစံကို
ႏိႈင္းယွဥ္ေလ့လာထားရင္ sentence ရွည္ရွည္၊ တိုတို ေၾကာက္စရာမလိုဘဲ ဘာသာျပန္ဆိုနိုင္ပါလိမ့္မယ္။
ေယဘူယ်အေနနဲ႔ေတာ့
အဂၤလိပ္စာမွာ Main Verb သည္ Subject ေနာက္မွာ ကပ္လ်က္လိုက္ပါတယ္။ Frequency preverb
လိုမ်ိဳး Subject နဲ႔ Main Verb ၾကားမွာ ေဖာ္ျပတာမ်ိဳးေတြလည္း ေတြ႕ရနိုင္ပါေသးတယ္။
သင္ယူေလ့လာရင္း Main Verb ကို ေကာင္းေကာင္းရွာနိုင္သြားပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီလို Main
Verb ကိုရွာနိုင္သြားရင္ ဘယ္ေလာက္ရွည္တဲ႔ Sentence ႀကီးပဲျဖစ္ေနေန ဘာသာျပန္ဆိုနိုင္ပါလိမ့္မယ္။
Main Verb မရွာနိုင္လို႔ကေတာ့ Dictionary စာအုပ္ႀကီးတစ္အုပ္လံုး အာဂံုေဆာင္ထားလည္း
အလုပ္ျဖစ္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ဘယ္ေလာက္ပဲမ်ားျပားတဲ႔
စကားလံုးေတြရိွေနပါေစ..သဒၵါနည္းနဲ႔(အဂၤလိပ္စာေရာ ျမန္မာစာမွာပါ) စာရင္းခ်ဳပ္အုပ္စုခြဲလိုက္ရင္
အဓိကအုပ္စုႀကီး ၈ခုပဲရိွပါတယ္။ Eight parts of Speech ဆိုတဲ႔ စကားစပ္ ၈မ်ိဳးပါပဲ။ အဲဒီအုပ္စု
၈ခုထဲက စကားလံုးေတြကို ဝါက်တြင္ မွန္ကန္သင့္ေတာ္တဲ႔ ေနရာေတြမွာ ထားသိုအသံုးျပဳနိုင္ျခင္း
အတတ္ပညာဟာ Grammar(သဒၵါ)ပါပဲ။
အဂၤလိပ္စာအားနည္းၾကတယ္ဆိုတာကိုက
ကိုယ့္ျမန္မာစကားအသံုးအႏႈန္းကို ကၽြမ္းက်င္မပိုင္နိုင္လို႔ လို႔က်ေနာ္ေတာ့ ယူဆတယ္။
သင္ၾကားျပသေပးတဲ႔ဆရာကလည္း ဘာသာစကား အကူးအေျပာင္းေလးကို ျမင္ေအာင္မျပနိုင္တာဟာလည္း အဓိကအခန္းက႑က
ပါဝင္ေနတယ္။ သာဓကတစ္ခုကို ထုတ္ႏႈတ္ျပရရင္ ေက်ာင္းသားေတြကို ဆရာက ႀကိယာဝိေသသနတစ္ခုကို
သင္လိုက္တယ္။ Go quickly. ဆိုပါစို႔။
quickly ရဲ့ အဓိပၸါယ္ကို လ်င္ျမန္စြာ လို႔ပဲ ဆရာကသင္ေနတယ္။ စာအလိုအရသာ "လ်င္ျမန္စြာ
သြားပါ" လို႔ေရးတာကိုး။ စကားေျပာရာမွာက်ေတာ့ "ျမန္ျမန္သြား၊ အျမန္သြား၊ အလ်င္အျမန္သြား၊
လ်င္လ်င္ျမန္ျမန္သြား၊ သြက္သြက္သြား" လို႔ပဲ ေျပာၾကရတာေလ။ စာလိုႀကီးေျပာမေနဘူး။
ဆရာလုပ္သူက စကားအသံုးေတြမွာ "ဒီလိုသံုးတယ္ေဟ့" ဆိုၿပီး ေက်ာင္းသားေတြကို
သေဘာေပါက္လာေအာင္၊ ဘာသာစကားႏွစ္ခုကို ယွဥ္တြဲနားလည္တတ္လာေအာင္ သင္ၾကားၾကရမယ္။
ခ်ဥ္းကပ္နည္းမွန္ရင္ ၄တန္းေက်ာင္းသားကို
၈တန္း၊၉တန္း အဂၤလိပ္စာအထိ နားလည္လာေအာင္ သင္လို႔ရပါတယ္။ က်ေနာ္ကိုယ္တိုင္ က်ေနာ့္ဖခင္ရဲ့
အဲဒီလို သင္ၾကားမႈကို ခံခဲ႔ရပါတယ္။ အခုလိုေျပာေနတာ ကိုယ္ရည္ေသြးခ်င္လို႔ မဟုတ္ပါဘူး။
သင္တဲ႔ဆရာကသာ နည္းမွန္လမ္းမွန္ ခ်ဥ္းကပ္သင္ၾကားတတ္ရင္ ေက်ာင္းသားက တတ္သိနားလည္နိုင္ပါတယ္ဆိုတာ
ေပၚလြင္ေစခ်င္လို႔ပါ။ ေနာက္တစ္ခ်က္က သင္ၾကားျပသေပးခဲ႔ေသာ ဖခင္ရဲ့ေက်းဇူးကို ေအာက္ေမ႔သတိရရင္း
အခုလို ေရးသားေဖာ္ျပလိုက္ရတာပါ။
ဒီ
post ကို အႏွစ္ခ်ဳပ္ရရင္ (ခ်ဳပ္လည္း ခ်ဳပ္မွပဲဗ်ိဳ႕…ေနာက္မို႔ဆို ဘယ္ေလာက္ထိ ေရးစရာေတြ
ထြက္လာအံုးမယ္ မသိဘူး) မိတ္ေဆြတို႔ကို တစ္ခုေလာက္ေျပာခ်င္တယ္။ သင္ေပးတယ္ ဆိုတာ ကိုယ္က
ေက်ာင္းဆရာျဖစ္မွ သင္ေပးရတာ မဟုတ္ဘူးေနာ္။ ေနာင္တစ္ခ်ိန္ ကိုယ္မိဘျဖစ္လာတဲ႔ အခါ သားသမီးကို သင္ေပးဖို႔ရာ ဧကန္ လိုအပ္လာမွာပဲ။
ဒါေၾကာင့္
အဂၤလိပ္စာကို ျပန္လည္သင္ၾကားျပသရာမွာ
၁။ျမန္မာစာ၊ျမန္မာစကားနဲ႔ ခ်ဥ္းကပ္သင္ၾကားပါ။
၂။ျခံဳမိ ငံုမိေအာင္ ပိုက္ကြန္ယက္သဖြယ္ သင္ၾကားပါ။
၃။Analytical Teaching Method ဆိုတဲ႔ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာ သင္ၾကားနည္းကို
အသံုးျပဳပါလို႔ အၾကံျပဳရင္း က်ေနာ္လည္း အထက္ပါ နည္းစနစ္ေတြကို အေျချပဳၿပီး အတတ္နိုင္ဆံုး
ႀကိဳးစားေရးသားသြားပါ႔မယ္။
အားလံုးကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာ၊ခ်မ္းသာၾကပါေစ…..
စုိင္းေလး
က်ေနာ္႔ရဲ့ Facebook Page ေလးမွာ တင္လိုက္တဲ႔အေၾကာင္းအရာေလးကို Blog မွာ ျပန္တင္လိုက္တာပါ။
Facebook သံုးရင္း ေလ့လာခ်င္ရင္
No comments:
Post a Comment